Entrevista en Abstemios & Ascetas

Me hicieron un cuestionario/entrevista para Abstemios & Ascetas, un medio que cruza las artes de la gastronomía contra la literatura. Me pillaron borracho y me puse a hablar largo y tendido sobre los temas que me inquietan últimamente, bajo la excusa de estas dos disciplinas.
Plot twist: soy re malo pa cocinar.

‘7.- ¿En qué se parece traducir a cocinar?

En nada. Creo que son dos procesos totalmente opuestos. Hace poco me tocó transcribir para el festival Puerto de Ideas una ponencia de una neurobióloga llamada Suzana Herculano-Houzel, quien plantea que el eslabón perdido que habilita el salto evolutivo de la humanidad, en comparación al resto de los primates, radica en el desarrollo de la gastronomía como tecnología, pues esta permite reducir el tiempo dedicado al insumo de las calorías necesarias para la mantención de una red neuronal tan compleja como la nuestra, entregándonos la posibilidad del ocio. Herculano define este proceso como predigestión, y ese es un concepto que me parece muy significativo, pues si lo lleváramos al plano de la cognición, una predigestión sería algo así como una preinterpretación.
Muy por el contrario, yo creo que, al traducir las imágenes de un poema, por ejemplo, lo primero que debe evitar el traductor es resolver, si quiera parcialmente, el enigma, el absurdo, el conflicto entre significantes que, al ser presentados allí en plena tensión en el poema, no se decanta por ninguno de sus posibles significados, que quedan contenidos en una imagen vibrante. Es propio de un traductor mediocre resolver esta tensión en su traducción: predigerir sería entonces entregar las imágenes destensadas, decantadas hacia un significado particular, negando sus otras posibilidades significativas, condicionando, en última instancia, las posibilidades de lecturas de la persona que accede al texto.’

La entrevista completa, aquí.

 

Pamela López & Andrés Kalawski – Theater Programming: Freedom and Silence (2020) [ISBN: 978-956-371-005-2]

1Hoy fue el lanzamiento virtual del libro Programación Teatral: Libertad y Silencio, escrito por Pamela López y Andrés Kawalski –programadores del Centro Cultural Gabriela Mistral y del Teatro UC, respectivamente–, de cuya traducción al inglés estuve a cargo. El libro se puede descargar libremente de la página web de la editorial OsoLiebre.

Mi cuaderno

Las traducciones de poesía las hago en un cuaderno, sobre el que voy tachando & tomando decisiones antes de pasarlas, en una edición final, al computador. Así me aseguro de haberlas revisado, al menos, tres veces.
Este cuaderno lo compré en Buenos Aires el 2018 durante una gira con mis queridos El Purpurado de Charol, periodo durantel cual aproveché de traducir gran parte del Sentimento do Mundo (1940) de Carlos Drummond de Andrade.
En la foto, parte del poema-ensayo Autorretrato en un espejo convexo (1975), de John Ashbery, a medio corregir.

1

Puerto de Ideas

Estos últimos días me ha tocado transcribir/traducir una serie de ponencias del Festival Puerto de Ideas, una feria de divulgación científica que se ocurre anualmente en Valparaíso & Antofagasta, en la que traen a diversos científicos, cada uno a la vanguardia sus respectivas disciplinas, a realizar una exposición sobre el estado de cosas en sus investigaciones actuales, todo esto en presentaciones diseñadas para el entendimiento del público general.
Estoy muy feliz de que estas cosas ocurran en Chile.

1

Este año, al igual que todas las actividades presenciales, el festival tuvo que suspenderse, sin embargo, puedes encontrar una gran cantidad de ponencias de los años anteriores en su sitio web.

Renato Dennis – Gaviota Aleteante, Verdad y Castigo por Juan Pablo Jiménez (2020)

El 21 de febrero de 2013, Juan Pablo Jiménez, dirigente del sindicato Nº1 de Ingeniería Eléctrica de AZETA —empresa presidida por Francisco Negrete, que ofrecía servicios subcontratistas en ese entonces a CHILECTRA— murió de un disparo en la cabeza en los interiores del recinto de la empresa. El caso, descartado como resultado de una bala loca a los dos días del hecho, estuvo marcado desde entonces por la mentira, la negligencia y la obstrucción, en un desplante de inoperancia que cuesta creer que sea casual cuando cruza transversalmente a todas las instituciones, desde la empresa hasta la Fiscalía, pasando por la Policía de Investigaciones, y el mismo Servicio Médico Legal. Como resultado, hoy, a más de 7 años de los hechos, seguimos aún sin respuestas, pese a que todos parecieran saber quienes son los responsables. La muerte de Juan Pablo Jiménez se suma a una no corta lista de dirigentes sociales misteriosamente muertos durante los últimos años.
El mismo año de su asesinato, Ximena, esposa de Juan Pablo, presagia: ‘Los ricos son sordos, o se hacen los sordos. No escuchan el clamor de los que exigen salarios dignos. No quieren escuchar el clamor de los que exigimos verdad, justicia y castigo. Peor para ellos. Los poderosos caerán, porque ningún pueblo soporta tanta injusticia, y llega el momento en que se revela, y ese momento se acerca.’ Luego nos vienen a decir que el estallido de octubre no se veía venir.
Exigimos Verdad, Justicia y Castigo, no solo por Juan Pablo Jiménez, sino también por Matías Catrileo, Richard Trincado, Alejando Castro, Macarena Valdés, Camilo Catrillanca, y tantas otras muertes con las que por tanto tiempo se pagó la mantención del espejismo de oasis económico que pretendía ser chile.
—Teófobo Shiwarls

1Puedes ver el documental completo aquí

Valeria Campos Salvaterra – Wine & Philosophy (2020)

‘The question that I’ve been asking myself is why. What is it, not only in drinking wine, but also in everything that involves nourishing, the in-corporation of something else to the body, that makes it so unworthy of philosophizing about it. What is it in the effects of this in-corporation, as we said, from cooking and tasting to digestion and inebriation, that aren’t themes relevant enough for this that we call philosophy, which we have publicly defended so much nowadays as the only real possibility of a way of thinking that is critical, unveiling and a dismantler of ideologies.
[…]
Nietzsche, by expanding the field of rethorics –specifically, as an art of tropes– to the very limits of language, denies the possibility of a pacific deduction of the meanings –and their respective signs– from “things”, with which he proposes language as a forceful operation, of violent imposition of metaphors, and the truth as a rethorical construct whose power doesn’t come from anything trascendent beyond its own discoursive boundaries. The metaphoricity of language implies an original dis-appropiation of the word, a negation of what is proper to the name as something that never had a place.
[…]
In vino veritas is one of the phrases with the most critical and deconstructive power in all Western tradition. It allows us to think, rather than in the forgetness of truth, in truth as forgetness. Let’s not forget, then, when defending philosophy, to do it while having one or several cups of wine. Cheers.’

1

Jean Gabriel Périot – Nos défaits (2019)

FIDOCS vuelve reestructurado & compactado este año, pero todo lo que pierde en grandilcouencia, lo gana en contundencia. En efecto, el programa de este año se viene, a mi humilde parecer, mucho más devastador que cualquiera de los últimos años, haciéndose cargo, además, de la no fácil labor de hacer eco de la crisis social & gubernamental que ocurre de las puertas de la sala de cine hacia afuera.
Todo esto queda manifiesto con la película inaugural Nos défaits (Nuestras derrotas), del cineasta francés Jean Gabriel Périot, de quien no solo tuve el privilegio de traducir esta película para la ocasión, sino también la totalidad de su corpus de cortometrajes durante el foco que se hizo en su honor cuando estuvo invitado al FICVALDIVIA, el 2012.
La cita es hoy a las 17 horas, en el Cine Arte Normandie.

1

El tráiler de la película aquí